您当前的位置:首页 » 教务教学 » 教学动态
教务教学
联系方式
学院办公室: 0760-88317063
学生工作: 0760-88261963
教学工作: 0760-88317403
招生电话: 0760-88888611
  • 外国语学院2018年新学期第二次翻译团队导读活动
  • 发表时间:2018-05-25 16:13:03 文章来源:舒薇 人气:133
  • 2018524日星期四下午4:00,在明德楼523会议室,外国语学院廖志华老师主讲本学期第二次翻译导读,团队成员崔艳秋、刘佳全、舒薇、李丽霞、胡晓佳、孔彩芳、李美、孙传捷等老师参加。

     

    廖志华老师首先介绍了这本由庄周及其门人和后学者所著的道家经典著作《庄子》。19世纪后半期以来,英语世界出版了多部《庄子》译本,水平参差不齐,其中最为推崇的是美国著名翻译家、汉学家华兹生的译本。华兹生生于1925年,1956 年凭借有关司马迁的研究论文获哥伦比亚大学博士学位。其后他将主要精力投入汉语经典作品的翻译中,除了先秦诸子,他还翻译过《史记》、《左传》等历史著作,以及杜甫、苏东坡、陆游等人的诗歌,他本人成为了向西方读者介绍中国古典作品的重要人物。

    除了《庄子》外,华兹生还在20世纪60年代翻译过《墨子》等书。他说他在翻译这些书时基本采用意译,不太拘泥于原文。但是译《庄子》时却非常谨慎,对原文亦步亦趋,尽量贴近。因为在他看来庄子使用的虽然是散文,但却像诗人一样驾驭文字。廖老师在导读中着重引用了译本中的几个翻译实例,并加以评论,以突出其“洞悉原作,尊重原典,重视批评,精益求精,注释得当,胸怀读者“的特色,并给后译者一定的启发。

    介绍完后,参加导读活动的老师还就“道”的翻译展开热烈讨论,究竟是译作“Dao”还是“Tao”,大家各抒己见,并联想到港台地区所采用的不同汉语拼音体系及由此带来的各种翻译问题。直到5点半活动结束,大家还意犹未尽。



  • 相关资源
  • 学院概况 | 万博棋牌下载 | 学生活动 | 学术科研 | 招生就业 | 院友之家 | 质量工程专区
    版权所有 © 万博棋牌手机版 外国语学院   网站管理   技术支持:碧辉腾乐(UNSUN.NET)
    地址: 万博棋牌手机版    邮编: 510430